카테고리 없음

「うそ」 - 夢野 幻太郎 (Trailer) 번역

ミ★。 2024. 7. 22. 20:19



*해설 및 오역이 있다면 디엠 부탁드립니다! (저 일본어 잘 몬합니다 ㅠ.ㅠ)
의역 난무합니다 그냥 제가 보고 싶어서, 일본어 연습하고 싶어서 번역 했습니다...
아래는 그저 곡 가사에 대한 제 개인적인 평가, 해석입니다...

화자가 아무 생각이 없거나 정신 상태가 좋지 않은 느낌을 주기 위해서 가사를 전부 히라가나로 사용하기도 한다고 합니다.

또 1인칭으로 사용되는 ぼく와 히라가나가 화자를 어리석거나, 모자라거나, 천진난만한 어린아이로 묘사하기 위해서 사용하기도 한다고 합니다...

이번 앨범 분위기와 연관지어 생각을 해보면 뭔가 음모를 꾸미고 나올때 히라가나 가사를 주로 사용한다는데... 잘 모르겠네요...😦
(근데 대문호 유메노 선생님이 한자를! 어려운 말을! 안 쓰실 일은 없잖아요!!!)

또, 일본에서 히라가나(平名)의 명칭은 한자인 ‘마나’(真名), 즉 '진짜 글'에 대응하여 가나(名), 즉 '임시로 사용하는 글', '가짜 글'이라는 뜻으로 붙여진 것입니다. 여기에 平자를 더해 평범한 보통의 글이라는 뜻으로 불리게 되었다고 합니다.
(仮 - 假 거짓 가 의 신자체)

겐타로의 솔로곡 「うそ」 의 가사에서 ‘진짜 글’ 인 한자(真名)는 아예 없고 ‘가짜 글’ 인 히라가나(平名)만을 사용했다는 점에서 겐타로의 이미지가 부각되는것 같습니다...🥹

또한 히라가나만을 사용했기 때문에 가사의 의미가 언제든지 바뀔 수 있다고 생각합니다.
’ぼくはあやまらない‘ 라는 구절은
’나는 사과하지 않아(僕はらない)‘ 번역할 수 있지만 또 다른 의미로
’나는 잘못되지 않았어(僕はらない)‘ 번역할 수도 있다는 점이...🥹💦
겐타로... 행복해야해...

*당장이라도 깨질듯 한 리릭 연출때문에 겐타로의 심리, 정신건강 걱정이 되어 마음이 아파집니다...😢 대체 드씨에서 무슨 일이 일어날까... 걱정이 되네요.




うそをついても
거짓말을 해도

うそがばれても
거짓말이 탄로나도

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

あやまってすむような
사과하고 용서받을

うそはつかない
거짓말은 하지 않아

だれもしらなくても
아무도 모르더라도

じぶんはしっているから
자신은 알고 있으니까

うそをついても
거짓말을 해도

うそがばれても
거짓말이 탄로나도

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

あやまってすむような
사과하고 용서받을

うそはつかない
거짓말은 하지않아

だれもしらなくても
아무도 모르더라도



ぼくはうそといっしょにいきていく
나는 거짓말과 함께 살아가

どうしてもうそがつけなくなるまで
어떻게 해서라도 거짓말을 할 수 없게 될 때 까지

ぼくはうそといっしょにいきていく
나는 거짓말과 함께 살아가

いつもほんとにあこがれながら
언제나 진짜를 동경하며

うそでも
거짓말이라도

いっていることはうそでも
말하고 있는 것이 거짓말이라도

うそをつくきもちはほんとうなんだ
거짓말을 하는 마음은 진심이야

いきていく
살아가며

いきていく
살아가며

ぼくはなんともなんともうそをつくだろう
나는 몇번이고 몇번이고 거짓말을 하겠지



うそをついても
거짓말을 해도

うそがばれても
거짓말이 탄로나도

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

あやまってすむような
사과하고 용서받을

うそはつかない
거짓말은 하지 않아

だれもしらなくても
아무도 모르더라도

じぶんはしっているから
자신은 알고 있으니까

うそをついても
거짓말을 해도

うそがばれても
거짓말이 탄로나도

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

ぼくはあやまらない
나는 사과하지 않아

あやまってすむような
사과하고 용서받을

うそはつかない
거짓말은 하지않아

だれもしらなくても
아무도 모르더라도

だれもしらなくても
아무도 모르더라도